ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE MILLÔR FERNANDES PARA O PORTUGUÊS DA PEÇA PYGMALION DE GEORGE BERNARD SHAW

Autores

  • Priscila Fernanda Furlaneto

Palavras-chave:

Pygmalion, George Bernard Shaw, Millôr Fernandes, Tradução teatral

Resumo

As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante exploradas pelos pesquisadores de uma forma geral. Mesmo assim, há ainda uma vertente desse autor a ser estudada: o Millôr tradutor. O objetivo neste artigo é analisar a peça Pygmalion, escrita por George Bernard Shaw em 1913, e sua tradução para o português pelo autor-tradutor Millôr Fernandes em 1963. A peça em cinco atos trata do professor de fonética Henry Higgins que se prontifica a transformar Eliza Doolittle, uma vendedora de flores que fala o dialeto cockney, em uma verdadeira dama, ensinando-a a falar "corretamente". O que chama a atenção nesta obra de Shaw é o dialeto cockney e as muitas expressões que encontramos no decorrer da peça. A intenção é mostrar as soluções encontradas por Millôr ao traduzir Pygmalion.

Downloads

Publicado

01-07-2010